Niederländische Rechtschreibung neu

Die Niederländische Sprachunion (Taalunie) präsentierte am vergangenen Freitag eine neue Ausgabe des traditionellen Rechtschreibhandbuches Woordenlijst Nederlandse Taal (Wortliste der niederländischen Sprache), das im Volksmund nach seiner Umschlagfarbe „Grünes Büchlein“ (Groene Boekje) genannt wird.

Einmalig ist, dass sich dieser Rechtschreibung nicht nur alle Länder der Sprachunion einheitlich anschließen werden, sondern auch Wörterbuchverlage, die zum Teil (auch wenn mit nur wenigen Abweichungen) bislang ihren eigenen Weg gingen. Die Übereinstimmung mit der offiziellen Wortliste wird auf den Sprachwerken mit einem speziellen Logo gekennzeichnet.

Das Grüne Büchlein wurde gegenüber der vorherigen Ausgabe von 1995 um 6 000 neue Stichwörter erweitert, neu aufgenommen wurden beispielsweise Wörter aus dem surinamischen Niederländisch.

Beispiele von Änderungen laut „Grünem Büchlein“:

– Füge-n in Zusammensetzungen mit einer Tierbezeichnung als Bestimmungswort und einer Pflanzenbezeichnung als Grundwort: paardenbloem (Löwenzahn, wörtlich Pferdeblume)
– Schreibweise von Abkürzungen: aidstest (AIDS-Test)
– Großschreibung von Völkernamen: Marokkaan (Marokkaner)
– Schreibung von Übernahmen aus dem Englischen und Französischen: sexappeal, protegé (Sexappeal, Protegé)