Offizielle niederländische Bibelübersetzungen

Die Neue Bibelübersetzung im Niederländischen (Nieuwe Bijbelvertaling) aus dem Jahr 2004 wurde per Entscheidung der Synode des Protestantischen Kirche in den Niederlanden (PKN) von gestern als eine der Übersetzungen für die Verwendung bei den Gottesdiensten der größten niederländischen protestantischen Kirche (2,3 Millionen Mitglieder) genehmigt, neben den traditionellen Übersetzungen Statenvertaling und NBG 51.

Nieuwe Bijbelvertaling
Übersetzung Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Die Statenvertaling war die überhaupt erste vollständige Übersetzung der Bibel aus den Originalsprachen ins Niederländische, an der 6 protestantische Theologen seit dem Jahr 1618 arbeiteten, nach dem Jahr 1626 im Auftrag des Parlaments. Im Jahr 1637 wurde die Übersetzung autorisiert und zum ersten Mal publiziert. Die Statenvertaling bemühte sich um die größte, ja fast wörtliche Treue dem Originalwortlaut des biblischen Textes. Dank ihrer enormen Verbreitung hatte sie einen großen Einfluss auf die Vereinheitlichung der schriftlichen Form der niederländischen Sprache. Heute noch, nach 370 Jahren, wird diese Bibel trotz ihrer altertümlichen Sprache herausgegeben und ist noch in einigen konservativen protestantischen Kirchen gebräuchlich.

NBG 1951, eine Übersetzung der Niederländischen biblischen Gesellschaft (NBG), war das Werk einer Gruppe von protestantischen Theologen, die bereits im Jahr 1911 die Vorbereitungsarbeiten an der Übersetzung aufgenommen hatten. Im Jahr 1939 erscheint das Neue Testament und im Jahr 1951 die ganze Bibel. Die Übersetzung NBG 1951 hält sich sehr eng an der Statenvertaling-Übersetzung und wird trotz ihrer veralteten Sprache heute noch von einem Großteil der protestantischen Kirchen in den Niederlanden verwendet.

Die meistverbreitete katholische Übersetzung in den niederländischsprachigen Ländern und die erst zweite vollständige katholische Übersetzung aus den Originalsprachen ins Niederländische ist die Willibrordübersetzung (Willibrordvertaling) der Katholischen biblischen Stiftung (KBS). Ihr Neues Testament erschien im Jahr 1961, die ganze Bibel zum ersten Mal 1975. Nach der letzten Revision 1995 wird sie auch in einigen protestantischen Kirchen gebraucht. Die erste Ausgabe der Willibrordübersetzung hat als einzige die kirchliche Genehmigung für die Verwendung beim katholischen Gottesdienst.

Die Neue Übersetzung (NBV) ist eine ökumenische Übersetzung, herausgegeben von der NBG und KBS in Zusammenarbeit mit ihren Partnerorganisationen in Flandern, an deren Entstehung sich seit dem Jahr 1993 insgesamt 23 Kirchen aus den Niederlanden und Belgien beteiligten. Seit ihrer Herausgabe im Jahr 2004 wurden von ihr mehr als 1 Mio. Exemplare verkauft. Damit gehört sie zu einer der meistgelesenen niederländischen Bibelübersetzungen überhaupt.

Ihr Ziel war eine moderne verständliche Übersetzung auf Basis der neuesten kritischen Ausgaben von biblischen Textvorlagen in die heutige niederländische Sprache, die den Stil des Originaltextes übertragen würde, für lautes Vorlesen geeignet wäre und die bestehenden Übersetzungen in den protestantischen sowie der katholischen Kirche ersetzen würde.

Trotz dieser Herangehensweise oder gerade deswegen wird die NBV von konservativen Kreisen wegen ihrer Fortschrittlichkeit kritisiert. Die römisch-katholische Kirche beschloss, bei der Willibrordübersetzung zu bleiben, und die Protestantische Kirche entschied über einen fünfjährigen Testzeitraum der NBV in der Praxis, der Ende des vergangenen Jahres zu Ende ging.

Dem Beschluss der Synode ging eine stürmische Diskussion voraus, doch schließlich stimmten nur 16 von 146 Mitgliedern gegen den Vorschlag, die NBV im Gottesdienst zu gebrauchen. Bereits vor einigen Wochen wurde ein Beschluss über eine NBV-Revision gefasst, die bis zum Jahr 2016 abgeschlossen werden soll.